Green

Paul VERLAINE (1844-96)


Écouter/Play Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

J’arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Green

Here are the fruits, the flowers, the leaves, the wands,
Here my heart that beats only for your sighs.
Shatter them not with your snow-white hands,
Let my poor gifts be pleasing to your eyes.

I come to you, still covered with dew, you see,
Dew that the dawn wind froze here on my face.
Let my weariness lie down at your feet,
And dream of the dear moments that shed grace.

Let my head loll here on your young breast
Still ringing with your last kisses blessed,
Allow this departure of the great tempest,
And let me sleep now, a little, while you rest.

Translated by Anthony S. KLINE
Source : http://www.poetryintranslation.com

Grün

Hier sind Früchte, Blumen, Blätter und Zweige,
und dann ist hier mein Herz, das nur für dich schlägt.
Zerreiße es nicht mit deinen beiden weißen Händen,
möge die bescheidene Gabe auch deinen schönen Augen gefallen.

Ich komme, über und über mit Tau bedeckt,
den der Wind auf meiner Stirn gefrieren lässt.
Erdulde, dass meine Erschöpfung zu deinen Füßen ruhend
von den teuren Augenblicken träumt, die sie erquicken werden.

Auf deiner jungen Brust lass meinen Kopf ruhen,
der noch nachhallt von deinen letzten Küssen,
lass ihn Frieden finden nach diesem schönen Sturm,
und lass mich ein wenig schlafen, da du innehältst.

Von einem unbenannten Übersetzer
Quellenhinweis : http://www.koelner-philharmonie.de

Green

Te ofrezco entre racimos, verdes gajos y rosas,
mi corazón ingenuo que a tu bondad se humilla ;
no quieran destrozarlo tus manos cariñosas,
tus ojos regocije mi dádiva sencilla.

En el jardín umbroso mi cuerpo fatigado
las auras matinales cubrieron de rocío ;
como en la paz de un sueño se deslice a tu lado
el fugitivo instante que reposar ansío.

Cuando en mis sienes calme la divina tormenta,
reclinaré, jugando con tus bucles espesos,
sobre tu núbil seno mi frente soñolienta,
sonora con el ritmo de tus últimos besos.

Versión de Víctor M. LONDOÑO
Fuente : http://poemasenfrances.blogspot.fr

Green

Ecco frutti, fiori, foglie e rami
e poi ecco il mio cuore che batte solo per voi.
Non dilaniatelo con le due vostre bianche mani
e ai vostri occhi così belli sia dolce l’umile dono.

Arrivo ancora tutto coperto di rugiada
che il vento del mattino ha ghiacciato sulla mia fronte.
Consentite che la mia fatica adagiata ai vostri piedi
sogni i cari istanti che la rilasseranno.

Sul vostro giovane seno lasciate andare la mia testa
che ancora risuona dei vostri ultimi baci ;
lasciate che si plachi dopo la buona tempesta
e che io dorma un po’, visto che voi riposate.

Traduzione di Cesare Viviani
Fonte : http://www.poesia.it

Green

Aqui estão frutos, flores, folhas, que eu vos trouxe,
E um coração que só por vós sabe pulsar.
Não o despedaceis com vossa mão tão doce,
E possa o humilde dom ser grato ao vosso olhar.

Ainda tenho no rosto o orvalho que a alvorada
Vem regelar em mim com sua viração.
Que esta minha fadiga, a vossos pés prostrada,
Sonhe os instantes bons que a reconfortarão.

Deixai rolar no seio moço a frente lenta
Em que ainda ecoam vossos beijos musicais ;
Deixai-a sossegar da bendita tormenta,
E que eu durma um instante, enquanto repousais.

Tradução de Guilherme de ALMEIDA
Em “A Voz dos Botequins e Outros Poemas”
São Paulo, editora Hedra, 2010

Articles liés

Loading

Mon Rêve familier

Mon Rêve familier

En Sourdine

En Sourdine

Clair de Lune

Clair de Lune
Loading
Aller à la barre d’outils