Le Chat

Charles BAUDELAIRE (1821-67)


Écouter/Play Le Chat

I

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde,
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre,
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !

II

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.

C’est l’esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?

Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

The Cat

I

Along my brain there walks,
As though in its own home,
A lovely, strong and sweet and charming cat.
When it mews, one hardly hears,

So tender and discreet its tone ;
Appeasing or complaining its voice
Is always rich and deep :
Therein is its charm and secret.

This voice, which glistens and strains
Through the darkest soils of my being,
Satiates me like an harmonious line,
Delights me like a philter.

It lulls to sleep most cruel ills
And holds all ecstasy ;
To tell the longest phrase,
It has no need of words.

No, there is no bow that gnaws
On my heart, perfect instrument,
To make more regally sing
The most vibrant string,

Than your voice, mysterious,
Seraphic, strange cat,
In whom all is, like an angel,
As subtle as harmonious !

II

From its fair and dark fur
Comes a scent so gentle, that one night
I was caught in its balm, by having
Caressed it once, only once.

It is the familiar spirit of the place;
It judges, presides, inspires
Everything in its empire;
It is perhaps a fairy or a god?

When my eyes, drawn like a magnet
To this cat that I love,
Come meekly back again
And I look inside myself,

I see with amazement
The fire of its pale pupils,
Clear beacons, living opals,
Looking at me fixedly.

Translated by Geoffrey WAGNER
Selected Poems of Charles Baudelaire
(NY : Grove Press, 1974)

Die Katze

I

In meinem Hirn, als wär’s ihr eigner Raum,
Schleicht auf und nieder auf der weichen Tatze
Geschmeidig sanft die schöne, stolze Katze.
Und ihrer Stimme Ton vernimmt man kaum,

So zart und heimlich ist ihr leis Miauen.
Und ob sie zärtlich, ob sie grollend rief,
Stets ist der Klang verhalten, reich und tief
Und Zauber weckend und geheimes Grauen.

Die Stimme, die wie schwere Perlen sank
In meines Wesens dunkle Gründe nieder,
Erfüllt mich wie der Klang der alten Lieder,
Berauscht mich wie ein heisser Liebestrank.

Sie schläfert ein die grausamsten Verbrechen,
Verzückung ruht in ihr. Kein Wort tut not,
Doch alle Töne stehn ihr zu Gebot
Und alle Sprachen, die die Menschen sprechen.

Auf meiner Seele Saitenspiel liess nie
Ein andrer Bogen so voll Glut und Leben
Die feinsten Saiten schwingen und erbeben,
Kein anderer so königlich wie sie,

Wie deine Stimme, rätselvolles Wesen,
Seltsame Katze, engelgleiches Tier,
Denn alles, Welt und Himmel ruht in ihr,
Voll Harmonie, holdselig und erlesen.

II

Und ihrem weichen Fell, das braun und fahl,
Entsteigt ein Hauch, so süss die Sinne labend,
Dass ich davon durchduftet bin am Abend,
Berührt ich’s streichelnd nur ein einzig Mal.

Von je des Orts vertrauter Geist gewesen,
Herrscht sie und richtet und beseelt zugleich
Ein jedes Ding in ihrem weiten Reich;
Ein Feenkind vielleicht, ein göttlich Wesen.

Und wenn mein Blick, magnetisch hingelenkt
Zu jener Katze, die beherrscht mein Sinnen,
Sich wieder wendet, fügsam, ohn Entrinnen
Und still in ihren Anblick sich versenkt,

Dann seh’ ich staunend und im Tiefsten schauernd,
Dass ihre Augensterne feurig fahl,
Leuchtfeuern gleich und lebendem Opal,
Mich unverwandt betrachten, still und lauernd.

Übertragen von Therese ROBINSON
Georg Müller Verlag MÜNCHEN (1925)

El Gato

I

En mi pensamiento se pasea,
como en su apartamento un bello gato.
Encantador y fuerte.
Y dulce. Su maullido apenas se percibe,

tan tierno su timbre, tan discreto ;
esté apacible o gruña,
su voz es siempre espléndida y profunda.
Es ese su encanto y su secreto.

Esa voz perlada que se filtra
en mis concavidades tenebrosas,
como innúmero verso me complace,
como droga que estimula la alegría.

Adormece todas las crueldades,
el éxtasis en ella se aposenta;
y para volverse inteligible
prescinde de palabras.

No, no sé de otro cordófono,
instrumento perfecto,
que de mi corazón pueda realmente
tensar su más vibrante cuerda,

que esa tu voz, oh misterioso gato,
gato seráfico, gato extraño,
tan sutil y armonioso como un ángel !

II

De su pelaje blondo y bruno
brota un perfume tan dulce, que una noche,
y tan sólo una vez, bastó tocarlo
para quedarme impregnado de su bálsamo.

Espíritu hogareño,
él juzga, inspira, manda
todas las cosas que su imperio conforman.
¿Es él un dios? ¿Acaso un duende?

Cuando mis ojos, hacia el amado gato
van, como a una piedra imántica,
hacia mí se regresan dócilmente,
y me miro a mí mismo,

y con asombro,
compruebo el fuego de sus pupilas pálidas
y en la mirada fija,
vivientes ópalos, translúcidos fanales.

Traducción de origen desconocido
Fuente : http://sanchezsottosanto.over-blog.es

Il Gatto

I

Un bel gatto forte, dolce e vezzoso
passeggia nel mio cervello
come a casa sua.
Si sente appena quando miagola,
per quanto il tono è tenero e discreto;
ma la voce è sempre profonda e ricca,
sia che brontoli o s’acqueti.
Questo il suo incanto e il suo segreto.
Come penetra e filtra questa voce
nell’intimo mio più tenebroso!
Mi riempie come un verso numeroso
e mi rallegra come un filtro!
Che quiete per i mali più crudeli !
Racchiude in sé tutte le estasi !
Non le servono parole
per dire le più lunghe frasi.
L’unico archetto che morde
sul perfetto strumento del mio cuore
e fa cantare più regalmente
la più vibrante corda
è la tua voce, gatto misterioso,
gatto serafico, gatto strano !
Tutto in te, come in un angelo,
è sottile ed armonioso !

II

Che dolce profumo esala da quel pelo
biondo e bruno !
Com’ero tutto profumato
una sera che l’accarezzai
una volta, una soltanto !
E’ lui il mio genio tutelare !
Giudica, governa e ispira
ogni cosa nel suo impero ;
è una fata ?
O forse un dio ?
Quando i miei occhi, attratti
come da calamita, dolci si volgono
a quel gatto che amo
e guardo poi in me stesso,
che meraviglia il fuoco
di quelle pallide pupille,
di quei chiari fanali,
di quei viventi opali
che fissi mi contemplano !

Traduzione di Claudio RENDINA
Fonte: http://blog.quotidiano.net

O Gato

I

Por meu cérebro vai passeando,
Tal como em seu apartamento,
Um gato de todo encantamento,
e de inaudito miado brando,

Tanto o seu timbre é o mais discreto ;
Mas, se é a voz calma ou iracunda,
Ela sempre é rica e profunda :
Este é o seu encanto secreto.

E a sua voz em mim infiltro,
No meu fundo mais tenebroso,
Doce qual verso numeroso
Consoladora como um filtro,

Abranda o mal que na alma lavra,
Contendo os êxtases e as pazes;
Para dizer as longas frases
Nunca precisou da palavra.

Certo não há arco que fira
Meu coração, este excelente
Órgão e o faça nobremente
Cantar só como canta a lira,

Como esta voz, ó misterioso,
Gato seráfico e esquisito
Em que tudo é, como num rito,
Tanto subtil quanto harmonioso !

II

Destas lãs louras e morenas
Sai um olor doce de pelos,
Que me perfumei só por tê-los
Afagados uma vez apenas.

É como os manes da morada ;
Preside no seu magistério
Todas as coisas deste império :
Seria talvez Deus ou fada ?

Quando o olhar para este gato a esmo,
Como por um ímã atraído,
Se dirige, e tão sucumbido,
E que eu olho para mim mesmo,

Eu vejo com olhar demente
A luz destas pupilas ralas,
Claras fanais, vivas opalas,
Que me contemplam fixamente.

Tradução de Jamil ALMANSUR HADDAD
Fonte : https://blogdocastorp.blogspot.fr

Articles liés

Loading

Les Bijoux

Les Bijoux

Recueillement

Recueillement

La Servante au Grand Cœur

La Servante au Grand Cœur

La Mort des Amants

La Mort des Amants

Élévation

Élévation

Chanson

Chanson
Loading
Aller à la barre d’outils