Arthur RIMBAUD (1854-91)
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal :
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
− Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
− Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
I ran off, fists in my ragged seams
Even my overcoat was becoming ideal
I went under the sky, Muse! I was yours
Oh ! What miraculous loves I dreamed !
My only pair of pants was a big hole.
Tom Thumb the dreamer, sowing the roads there
With rhymes. My inn the Sign of the Great Bear.
My stars in the sky rustling to and fro.
I heard them, squatting by the wayside,
In September twilights, there I felt the dew
Drip on my forehead, like a fierce coarse wine.
Where, rhyming into the fantastic dark,
I plucked, like lyre strings, the elastics
Of my tattered shoes, a foot pressed to my heart.
Die Hände in den Taschen löcherig gezäumt ;
Mein Mantel war desgleichen nicht mehr völlig neu ;
Ging ich unterm Himmel, Muse! nur dir treu ;
Oh! la! la! um von herrlicher Liebe zu träumen!
Die einzige Hose – ein einziges Loch.
Dem träumenden Däumling fällt’s wandernd nicht schwer
Zu reimen. Mein Gasthaus heißt – der Große Bär.
Die Sterne, sie raschelten süß, himmelhoch
Und ich lauschte, am Wegesrand hockend, ihr,
Der Nacht des Septembers, auf meiner Stirn
Spürt’ ich die Tautropfen, kräftig wie Wein;
Und dichtend im Umfeld fantastischer Schatten,
Zupft ich die Senkel, die Leierklang schnarrten,
Der löchrigen Schuh, und mein Herz stimmte ein.
Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos
Mi chaleco también se volvía ideal,
Andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel !
¡Cuántos grandes amores, ay ay ay, me he soñado !
Mi único pantalón era un enorme siete.
Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso
Rimas y mi posada era la Osa Mayor.
Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.
Y yo las escuchaba, al borde del camino
Cuando caen las tardes de septiembre, sintiendo
el rocío en mi frente, como un vino de vida.
Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
Tensaba los cordones, como si fueran liras,
De mis zapatos rotos, junto a mi corazón.
Me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate ;
E anche il mio cappotto diventava ideale ;
Andavo sotto il cielo, Musa! ed ero il tuo fedele ;
Oh! quanti amori splendidi ho sognato !
I miei unici pantaloni avevano un largo squarcio.
Pollicino sognante, nella mia corsa sgranavo
Rime. La mia locanda era sull’Orsa Maggiore.
Nel cielo le mie stelle facevano un dolce fru-fru
Le ascoltavo, seduto sul ciglio delle strade
In quelle belle sere di settembre in cui sentivo gocce
Di rugiada sulla fronte, come un vino di vigore ;
Oppure, rimando in mezzo a fantastiche ombre,
Come lire tiravo gli elastici
Delle mie scarpe ferite, un piede vicino al cuore !
Eu seguia, os punhos nos bolsos rasgados ;
Meu paletó assim tornava-se ideal ;
Eu seguia sob o céu, Musa! E a ti fiel !
Oh! lá! lá! Que lindos amores tenha sonhado !
Minha única calça tem um furo largo.
– Pequeno-Polegar sonhador, em meu passeio
De rimas. Meu albergue era sob a Ursa maior.
– Minhas estrelas no céu num doce harpejo
E as escuto, sento à margem dos caminhos,
Boas noites de setembro a sentir as gotas
De orvalho à face, tal um vinho forte ;
Onde rimando meio às sombras fantásticas
Tal uma lira, eu tirava os elásticos
De meus sapatos feridos, um pé junto ao peito !