Poème en musique n’ayant pas fait l’objet d’un enregistrement sonore
D'après Jean de LA FONTAINE (1621-1695)
Poème en musique n’ayant pas fait l’objet d’un enregistrement sonore
Le Paon se plaignait à Junon
Déesse disait-il ce n’est pas sans raison
Que je me plains, que je murmure
Le chant dont vous m’avez fait don
Déplaît à toute la nature
Au lieu qu’un rossignol chétive créature
Forme des sons aussi doux qu’éclatants
Est lui seul l’honneur du printemps
Junon répondit en colère
Oiseau jaloux et qui devrais te taire
Est-ce à toi d’envier la voix du rossignol
Toi que l’on voit porter à l’entour de ton col
Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies
Qui te panades qui déploies
Une si riche queue et qui semble à nos yeux
La boutique d’un lapidaire
Cesse enfin de te lamenter
Tu es pétri de qualités
D’autres sont moins chanceux que toi
Et se tiennent cois
Ou bien pour te punir
Je ternirai ton beau plumage
The bird of Juno thus complained :
“ Goddess,” he said, “ I am constrained
To murmur at my own discordant note.
The song you gave my strident throat
Displeases nature round ;
Whereas the nightingale, that silly thing,
With lively notes of sweetest sound
Makes all the groves and valleys ring,
And bears away the honours of the spring.”
Juno in anger quick replied :
“ Peace, jealous bird ! does it to thee belong
To envy the poor nightingale his song ?
Thy neck with colours of the rainbow dyed,
Strutting in all thy varied silken pride !
Thy tail, where riches sparkle bright and vary,
Like the brave treasures of a lapidary !
There is no bird beneath the skies
So pleasing to admiring eyes.
No animals all gifts can claim,
Their qualities change with their name ;
Some big and strong you may behold,
Swift is the hawk, the eagle bold,
The raven bodes the near-approaching doom,
The crow forewarns of evils yet to come;
And all contented spread around their note.
Cease then complaining, or from tail to throat
I’ll strip thee, murmurer, of thy gaudy coat ! ”
Der Pfau beklagte einst bei Juno sich:
“Göttin, nicht ohne Gründe murre ich.
Die Stimme, die du mir verliehen hast,
Mißfällt der Welt durch ihren rauhen Schall ;
Dagegen singt so süß und hell die Nachtigall,
Wie es zu diesem armen Wesen gar nicht paßt ;
Der Frühling lauscht nur ihr und ehrt nur sie allein.”
Juno, die Göttin, sprach darauf, von Zorn erfaßt:
“Neidvogel du, was fällt dir ein,
Die Nachtigall um ihre Stimme zu beneiden,
Du, dem um seinen seidenweichen Hals
Ein ganzer Regenbogen spielt,
Daran sich aller Augen weiden ;
Du, dessen Schwanzgefieder ebenfalls
Bei Göttern selbst Bewunderung erzielt
Durch Farbenschmuck, wie ihn kein Juwelier
Jemals erschuf für eine Königszier ?
Kein Vogel unterm Himmel kann wie du
Gefallen wecken! Gleiches gaben wir
Nicht jedem Tier; wir wiesen jedem Eignes zu.
Die einen haben Größe oder Kraft,
Der Falke ist geschwind, der Adler voller Mut,
Der Rabe hat Propheteneigenschaft,
Vor künftigen Übeln warnt die Krähe,
Und keiner ist, den ich mit seinem Gut
Und seinem Amte unzufrieden sähe.
Mit Neid und Klagen ist mir niemand je gekommen.
Schweig still, sonst wird zur Strafe dir dein Schmuck genommen !”
El pavo real elevaba sus quejas a la diosa Juno. ” No me quejo sin motivo, oh Diosa, decía. La voz que me habéis dado disgusta a todos, mientras que el ruiseñor mezquino animalejo, canta de una manera tan deliciosa, que es gala y honor de la primavera.”
Juno, irritada, respondióle : “ Ten la lengua, ave celosa : ¿ Cómo envidias la voz del ruiseñor, tú que adornas la garganta con los brillantes esplendores del iris, y te pavoneas, desplegando una cola tan magnifica, que parece el escaparate de un lapidario ? ¿ Hay ave alguna más hermosa que tú ? Ningún ser reúne todas las perfecciones. Os hemos distribuido diversas prendas : animales ha a quienes cupo en el reparto la fuerza y la corpulencia ; el halcón es ligero ; valerosa el águila ; agorera la corneja : y cada cual ha de contentarse con su suerte. No te quejes, pues, o te quitaré en castigo tu plumaje. ”
– Gran Dea, – (così si narra che un Pavone
dicesse, querelandosi, a Giunone), –
m’hai dato un canto ch’è una stonatura,
un canto vero orror della natura.
L’usignol, un così vile
uccellin, invece ha un canto,
che a sentirlo è un dolce incanto,
tanto è flebile e gentile -.
A lui Giunon, dei gangheri un po’ fuori,
così rispose: – E può nutrir nel seno
gelosa invidia per un usignolo
una bestia che par l’arcobaleno?
Tanto ricca di luci e di colori,
che sol pavoneggiandosi, dispiega
una coda sì splendida, ch’è meno
d’un orefice bella la bottega?
Non c’è bestia, allo stringere del conto,
che ti possa in beltà stare a confronto.
Fecer gli Dèi le bestie di maniera,
che ognuna avesse qualche qualità:
è leggier il falcon, l’aquila fiera,
a chi gran corpo, a chi valor si dà,
se l’uno o l’altra gracchia,
il Corvo serve pel cattivo augurio,
e pel tempo cattivo la Cornacchia.
Tu fa’ che a lamentarti più non t’oda,
o ti strappo le penne della coda -.
A Juno o pavão se queixa
Dizendo – ” Ó deusa celeste,
Com razão de ti murmuro
Pela má voz que me deste.
Sou ave tua, e se quero
Entoar os teus louvores,
Estrujo os campos em torno
Com meus guinchos troadores ;
O rouxinol tão mesquinho
Deleita, se a voz levanta,
É honra da Primavera,
De ouvi-lo o mundo se encanta ! ”
Irada lhe torna Juno :
“Cata-te, néscio invejoso !
Por que desejas as vozes
Do rouxinol sonoroso ?
De ricas pedras ornadas
Não parece a cauda tua ?
O listrão do Íris brilhante
Em teu colo não flutua ?
Ave nenhuma passeia
Que tanto pareça bem ;
Em si ninguém reunir pode
Quantos dotes os mais têm.
Repartiu seus dons com todos
A profícua Natureza ;
As águas coragem deu,
Deu aos falcões ligeireza ;
Por presságio o corvo grasna,
O môcho nas mortes pia,
A gralha males futuros
Com seu clamor pressagia.
Do que são se aprazem todos ;
E se torno a ouvir queixar-te,
Dar-te-ei voz de Filomela
Mas hei de as plumas tirar-te “.
Não quis o invejoso a troca ;
Que é nosso instinto invejarmos
Sempre o que os outros possuem,
Sem o que é nosso largarmos.